Rien ne va plus...
J’ai essayé de lire : FUGITIVES d’Alice Munro
Ce sont des nouvelles. Elle est une auteur canadienne.
Elle écrit en anglais mais je la lis en français. Je ne saurais lire en anglais. Du moins ce serait trop long.
D’après mes recherches, elle est récipiendaire de plusieurs prix dont le prix du gouverneur général. Donc ses livres doivent être formidables à lire dans la langue d’origine mais en français...
peut-être que je lis mal. Je ne lis pas seulement pour lire une histoire. Pour moi, les mots ont de l’importance, les mots et leur alignement.
Exemples :
p. 68
Elle parle qu’elle a eu un petit accident c’est-à-dire ses menstruations.
Je n’ai rien à redire avec cela.
Alors, elle s’en va aux toilettes pour changer sa garniture
« Le visage en feu, prise de crampes, la tête lui tournant un peu, le coeur soulevé,
elle se laissa tomber sur les toilettes, ôta sa garniture trempée, ...
Quand elle se leva, elle fixa la nouvelle garniture... »
Depuis quand appelle-t-on des serviettes sanitaires des garnitures ?
J’ai vérifié le mot dans le dictionnaire, je me suis dit, il y a peut-être un sens caché.
Nada!
Et un peu plus loin, cette phrase que je trouve bizarre:
« Des bretzels et des cacahuètes furent tout ce qu’elle put obtenir et elle les engloutit de telle façon que la conversation réfléchie teintée d’un peu d’esprit de contradiction qu’ils avaient eue jusqu’alors ne put reprendre. »
Est-ce que j’ai la berlue ?
Toujours est-il que j’ai écrit aux Éditions Boréal.
Je leur ai demandé s’il y avait relecture des livres après la traduction.
Je n’ai pas encore eu la réponse à ma question.
Ce sont des nouvelles. Elle est une auteur canadienne.
Elle écrit en anglais mais je la lis en français. Je ne saurais lire en anglais. Du moins ce serait trop long.
D’après mes recherches, elle est récipiendaire de plusieurs prix dont le prix du gouverneur général. Donc ses livres doivent être formidables à lire dans la langue d’origine mais en français...
peut-être que je lis mal. Je ne lis pas seulement pour lire une histoire. Pour moi, les mots ont de l’importance, les mots et leur alignement.
Exemples :
p. 68
Elle parle qu’elle a eu un petit accident c’est-à-dire ses menstruations.
Je n’ai rien à redire avec cela.
Alors, elle s’en va aux toilettes pour changer sa garniture
« Le visage en feu, prise de crampes, la tête lui tournant un peu, le coeur soulevé,
elle se laissa tomber sur les toilettes, ôta sa garniture trempée, ...
Quand elle se leva, elle fixa la nouvelle garniture... »
Depuis quand appelle-t-on des serviettes sanitaires des garnitures ?
J’ai vérifié le mot dans le dictionnaire, je me suis dit, il y a peut-être un sens caché.
Nada!
Et un peu plus loin, cette phrase que je trouve bizarre:
« Des bretzels et des cacahuètes furent tout ce qu’elle put obtenir et elle les engloutit de telle façon que la conversation réfléchie teintée d’un peu d’esprit de contradiction qu’ils avaient eue jusqu’alors ne put reprendre. »
Est-ce que j’ai la berlue ?
Toujours est-il que j’ai écrit aux Éditions Boréal.
Je leur ai demandé s’il y avait relecture des livres après la traduction.
Je n’ai pas encore eu la réponse à ma question.
Commentaires
Normalement les traductions sont lues et relues et relues, mais bon. Qui a traduit ?